Here is an article from Qantara.de. about the culture of reading,publishing, and the current literary scene in Morocco. It came out at the end of last year but still seems timely and relevant. It is also available in
Arabic.
______________________________
The Cultural and Literary Scene in Morocco: From the Caravan of Books to the Literary Café
Morocco has not bothered to wait for the Arab Spring to
revolutionise its cultural scene. It took off in the 1990s and is
showing no sign of stopping – Moroccan artists exhibit in beauty salons,
tennis clubs become impromptu literary cafés and a hotel sponsors the
country's most prestigious literature prize.
By Regina Keil-Sagawe
It was a glamourous event, and a touch surreal, when Mahi Binebine
was awarded the newly established literary prize in the legendary and
luxurious "La Mamounia" hotel in Marrakech for his novel "Les étoiles de
Sidi Moumen", set in the slums of Casablanca and dealing with the
suicide bomb attacks carried out in the city on May 16th in 2003. Rather
a bizarre contrast, but not unnusual for Morocco, it has to be said.
Not
that anyone begrudges the likeable allrounder Binebine, whose paintings
have long been a feature of the Museum of Modern Art in New York,
success in his native country. It is rather surprising, however, that
practically all of the authors on the "Mamounia" shortlist are published
by French publishing houses. And one wonders how the "Mamounia" intends
to encourage Moroccan literature if it does not include any Moroccan
publishing houses on its list.
A book market without readers?
Moroccan
literature from Europe: Most writers awarded in Morocco, as for
instance Mahi Binebine, are published by publishers in France
On the other hand, why should the luxury hotel succeed with its
prestigious coup where the Moroccan ministry of culture and the French
embassy have been failing for years? Although the literary prize of both
institutions – the Prix du Maroc du Livre and the French Grand Atlas –
traditionally go to authors with Moroccan publishers, it has not been
enough to bolster the Moroccan book market with its two thousand or so
new publications a year and with diminishing print runs that rarely top a
thousand.
Although Tangiers and Casablanca have hosted
international book fairs for years, the country's top publishers,
Abdelkader Retnani (La Croisée des Chemins), Rachid Chraïbi (Editions
Marsam) und Layla Chaouni (Le Fennec), complain of the government's
lethargy. There are too few subsidies, too many bookshops closing and no
transparent figures available on the book market; all this despite the
fact that current Minister of Culture, Bensalem Himmich, is himself a
writer.
And then there is the inadequate infrastructure. Instead
of the planned four thousand, there are a mere five hundred public
libraries. Even in the major cities there are likely to be no more than
ten, maybe twelve, bookshops, their owners' usually not even trained
booksellers. Until recently, professionally run book shops, such as the
Kalima wa Dimna in Rabat or the
Carrefour des Livres in Casablanca, seemed heavenly literary oases in a desert of illiteracy.
Back
in 2002, the writer Ahmed Bouzfour took Morocco's powerful rulers to
task, bemoaning the sense of shame he felt at their incompetent
governance and their cultural, social and economic decadance. He then
also refused to accept the
Prix du Maroc du Livre with its
accompanying 7000 dollars prize money. Why bother to award a literary
prize for books that do not sell because one in two Moroccans cannot
read, in the rural areas the figure rises to nine out of ten.
Campaign for culture
Tremendous
efforts have been made since that time to reduce illiteracy. Morocco's
media used the occasion of World Literacy Day on September 9 to take
stock of the situation. Since 2003 five of the thirty-two million
Moroccans have achieved literacy outside the school system, 84% of 15 to
24-year-olds are now able to read and write, and even among the older
age groups there is now 68% literacy. It is an achievement that state
institutions alone could never have managed and required the efforts of
numerous participants from civil society.
One of those pioneers is Julia Hassoune from Marrakech, who, along with
Fatima Mernissi, launched the "Caravane Civique" (citizens' caravan) in
1999, and the "Caravane du Livre" (caravan of books) in 2006. Hassoune
undertakes expeditions into remote mountain villages or distant oases in
the company of artists, writers and educationists to deliver drama,
writing, painting or storytelling workshops.
At the same time as
these developments, and practically overnight, a plethora of new
literary awards were springing up. Prizes, which are directed primarily
at young writers, with TV stations, publishers, cultural institutions,
magazines, foundations and banks as sponsors. In 2002, the "House of
Poetry" sponsored a newcomer's prize for Arab poetry, in 2005 the
magazine "Tel Quel" initiated a short story prize, and in 2006 the 2M TV
station came up with its prize for the best new Arab, Francophone and
Amazigh literature.
Marsam publishing has already published the
fourth volume "Côté Maroc: Nouvelle Noire", the result of a crime
writers competition run by the Institut Français in Marrakech since
2007. In 2010 the "Magazine littéraire du Maroc": created two new
prizes: a francophone short story prize and a major prize for literature
in the French, Arabic and Berber languages, which is due to be
presented by Tahar Ben Jelloun in the elegant new national library in
Rabat on 14 October.
The Moroccans already have a name for this
dynamic cultural energy that has long been part of the country's young
art scene – "movida" or "moufida", also known as "nayda" (from the
standard Arabic "nahda" – renaissance) and is now sweeping into the
literary world also.
Literature festivals and literary
salons are everywhere, and the latest manifestation is the literary
café. Literature programmes in the media may be in short supply, but
there are plenty of opportunities for 'live' encounters with books and
authors – and the latest innovation, the new "Magazine littéraire du
Maroc" founded by historian Abdesselam Cheddadi in 2009, and initially
published only in French, is now about to add an Arabic edition, with a
Berber edition in the Amazigh language also planned.
Back in the
1990s, when support for the Berber language meant facing a possible
prison sentence, the idea that Amazigh might one day be accepted as one
of the official national languages seemed impossible. But on October 17
2001, the Royal Institute for Amazigh Culture (IRCAM) was set up, and in
2005 it announced its first prize for Amazigh literature. Now it is
cool to be Berber, and since the referendum of July 1, 2011, the
language that is the mother tongue of around half the people of Morocco
has been constitutionally recognised as an official language. It now
enjoys the same status as standard Arabic.
A hot potato
This
is not to say that the other half of the population speaks standard
Arabic. Most speak a Moroccan Arabic dialect known as "Darija", a mix of
Arab and Berber with traces of French and Spanish, which horrifies the
purists, but is so much a part of the soul of the people and everywhere
in the media – internet forums, rap music, and advertising slogans.
In
2006, the American Elena Prentice, publisher of the free weekly "Khbar
Bladna" (the latest news from our country) in Tangiers, a very popular
paper that tries to close the gap between the educated and the
semi-literate, was the first and only (so far) to offer a prize for
Darija literature. It was the adventurous General Secretary of the
Moroccan PEN, Youssef Amine Elalamy, who published the first literary
text in Darija with Elena Prentice in 2006 – "Tqarqib Ennab" (gossip), a
collection of portraits.
On 2 October, the second "Mamounia"
literature prize was awarded. And, once again, the authors are almost
exclusively with French publishers, including Fouad Laroui, whose essay
"Le drame linguistique marocain" is a plea for more recognition for
Darija. It will be interesting to see whether in the exclusive setting
of the "Mamounia" the jury, with its diverse representatives of the
French-speaking world from Senegal and Morocca to Quebec, will dare to
pick up this hottest of Arab hot potatoes.
Regina Keil-Sagawe
© Qantara.de 2011