Translate

Monday, February 18, 2013

Moroccan Poet Abdellatif Laâbi Reading in London

The following comes to us via the poetrytranslation.org site. If you're in London, perhaps you can check it out:

Abdellatif Laâbi at The Mosaic Rooms
The Mosaic Rooms, London
Wednesday 20th February 2013 19:00

Prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi will be joined by his translator, André Naffis-Sahely, to read from his newly published chapbook of poems and to launch his memoir, The Bottom of the Jar.

The Bottom of the Jar (published by Archipelago Books) is an exploration of Laâbi’s childhood city of Fez, Morocco, through Namoussa, his semi-fictional kindred spirit. The memoir is not only a personal account of Laâbi’s early years, but a work of great social and political import, one that reflects on and evokes the charged atmosphere during the final days of French colonial occupation of Morocco and its painful road to independence.


The Mosaic Rooms
Tower House
226 Cromwell Road
London, SW5 0SW
www.mosaicrooms.org/

020 7370 9990

Cost: Free

Monday, February 4, 2013

Revival of French Language in Morocco, Colonial or Modern?

Here is an essay, translated from LE SOIR for Worldcrunch.com about the rising interest in learning French in Morocco. 
____________ 
French Language Revival In Morocco - Colonial Nostalgia Or Bridge To Modernity?
By Hassan Alaoui
LE SOIR/Worldcrunch
-Essay-
RABAT - Along with Arabic, French has long been one of Morocco's languages. It is the language of culture; it is the flipside of our identity -- of our double identity, if you will, which is the result of a long coexistence and exchanges between generations.

Even though Morocco has been independent from French colonialism since 1956, the French language has never left our history and even less our memory. And today, while some are trying to bury the French language into a deep grave, there seems to be a revival of interest for the language.

The demand for French lessons is growing, according to Mohamed Malki. A former teacher of French and French literature for many years, Malki was later named inspector general of French at the Moroccan education ministry. “We are in a context of globalization, internationalized economy, closer relations with the EU, the development of off-shoring... and for Morocco, French is the historic bridge to Europe.”

This argument makes sense. It follows King Hassan II’s creed to open Morocco to the world.

The French Institute of Morocco (IFM) has regional offices across the country. Their classes are fully booked, and they never lack students. “Young Moroccans are more and more eager to learn French and the demand outweighs the supply.” It’s a new reality that totally contradicts those who had prematurely announced the death of the French language.

Those who are considered responsible for the slow decline of French in Moroccan schools are the Istiqlal party, a pro-independence and pro-monarchist party with conservative and nationalist views. They were the first to lead a crusade against French, while advocating massive Arabization. The Istiqlal lead its vigorous and politicized – quasi-ideological – campaign for decades. The arabization process created a rift between two opposing worlds and a new generation that can’t speak either French or Arabic properly. This rift, born of an extreme ideology, bears the responsibility of the current cultural divide that the Arab world is experiencing.

Globalization, the digital revolution, Internet and smartphones are not Arabic appendages. As sad as it may sound, the Arabic language is not in phase with the transformation of the world. Culture today revolves around new technologies -- and the new universal languages inherent to it are English and French, and pretty soon, Chinese or Brazilian...

This brings us to King Hassan II’s other paradigm: “An illiterate today is someone who only speaks one language!” The close-minded pro-arabization advocates cannot comprehend that in this new era, we need foreign languages – English or other European languages – as a complement.

When we interviewed people for this article, we realized that contrary to what we believed, young Moroccans were very eager to learn English or French. And Spanish too. For them, foreign languages are bridges to other worlds, a necessary step for a country open toward others.

Asserting cultural identity

This is about openness but also cultural and linguistic diversity. In its fifth article, the new Moroccan Constitution stipulates such a demand:

“Article 5: Arabic remains the official language. […] Tamazight constitutes an official language as common heritage for all the Moroccans without exception […] The State also preserves the Hassani culture as an integral part of the united cultural identity of Morocco.”

FULL ARTICLE