Translate

Showing posts with label Arabic Language. Show all posts
Showing posts with label Arabic Language. Show all posts

Thursday, February 21, 2019

Which Language to Read (in) Morocco ?

Here is an article from Reuters on the controversial decision to teach subjects in French in public primary and high schools. Somehow other countries can teach and learn in Arabic, or atleast  produce truly bilingual people, but this seems challenging in Morocco.  The article leaves out the simulateous efforts to introduce Arabic dialect (as opposed to standard Fusha) into children's text books.
Perhaps there are political and not just economic reasons to want to distance youth from
Arabic?

____________________

Image by Gareth Smail, .https://pulitzercenter.org/

Morocco looks to French as language of economic success
Ahmed Eljechtimi


With so many students dropping out of university because they don’t speak French, the government has proposed reintroducing it as the language for teaching science, maths and technical subjects such as computer science in high schools.

It also wants children to start learning French when they start school.

The country’s official languages are Arabic and Amazigh, or Berber. Most people speak Moroccan Arabic – a mixture of Arabic and Amazigh infused with French and Spanish influences.

In school, children are taught through Arabic although they don’t use it outside the classroom. When they get to university, lessons switch to French, the language of the urban elite and the country’s former colonial masters. Confused? Many are.

Two out of three people fail to complete their studies at public universities in Morocco, mainly because they don’t speak French. 

Monday, February 4, 2013

Revival of French Language in Morocco, Colonial or Modern?

Here is an essay, translated from LE SOIR for Worldcrunch.com about the rising interest in learning French in Morocco. 
____________ 
French Language Revival In Morocco - Colonial Nostalgia Or Bridge To Modernity?
By Hassan Alaoui
LE SOIR/Worldcrunch
-Essay-
RABAT - Along with Arabic, French has long been one of Morocco's languages. It is the language of culture; it is the flipside of our identity -- of our double identity, if you will, which is the result of a long coexistence and exchanges between generations.

Even though Morocco has been independent from French colonialism since 1956, the French language has never left our history and even less our memory. And today, while some are trying to bury the French language into a deep grave, there seems to be a revival of interest for the language.

The demand for French lessons is growing, according to Mohamed Malki. A former teacher of French and French literature for many years, Malki was later named inspector general of French at the Moroccan education ministry. “We are in a context of globalization, internationalized economy, closer relations with the EU, the development of off-shoring... and for Morocco, French is the historic bridge to Europe.”

This argument makes sense. It follows King Hassan II’s creed to open Morocco to the world.

The French Institute of Morocco (IFM) has regional offices across the country. Their classes are fully booked, and they never lack students. “Young Moroccans are more and more eager to learn French and the demand outweighs the supply.” It’s a new reality that totally contradicts those who had prematurely announced the death of the French language.

Those who are considered responsible for the slow decline of French in Moroccan schools are the Istiqlal party, a pro-independence and pro-monarchist party with conservative and nationalist views. They were the first to lead a crusade against French, while advocating massive Arabization. The Istiqlal lead its vigorous and politicized – quasi-ideological – campaign for decades. The arabization process created a rift between two opposing worlds and a new generation that can’t speak either French or Arabic properly. This rift, born of an extreme ideology, bears the responsibility of the current cultural divide that the Arab world is experiencing.

Globalization, the digital revolution, Internet and smartphones are not Arabic appendages. As sad as it may sound, the Arabic language is not in phase with the transformation of the world. Culture today revolves around new technologies -- and the new universal languages inherent to it are English and French, and pretty soon, Chinese or Brazilian...

This brings us to King Hassan II’s other paradigm: “An illiterate today is someone who only speaks one language!” The close-minded pro-arabization advocates cannot comprehend that in this new era, we need foreign languages – English or other European languages – as a complement.

When we interviewed people for this article, we realized that contrary to what we believed, young Moroccans were very eager to learn English or French. And Spanish too. For them, foreign languages are bridges to other worlds, a necessary step for a country open toward others.

Asserting cultural identity

This is about openness but also cultural and linguistic diversity. In its fifth article, the new Moroccan Constitution stipulates such a demand:

“Article 5: Arabic remains the official language. […] Tamazight constitutes an official language as common heritage for all the Moroccans without exception […] The State also preserves the Hassani culture as an integral part of the united cultural identity of Morocco.”

FULL ARTICLE

Thursday, February 17, 2011

Moroccan Bookstore Plans to Strengthen Arab Publishing Industry


Not to change the subject from all the anticipation of 20 Feb protests, but here is an article from Deutsche Welle's website about a bookshop in Tangier that is trying to bolster Arabic book publishing.
As for the protests,we pray for the best outcome for the Moroccan people.
________________________________

Literature | 15.02.2011
Moroccan bookshop boosts independence from European publishing


In Morocco, European literature is well established. Now, an influential bookstore in Tangier plans to strengthen the Arab publishing industry and help Arab authors go international.

The role call of famous European writers connected with the modest Tangier bookshop, La Librairie des Colonnes, is impressive: Jean Genet, Joe Orton, Samuel Beckett, Marguerite Yourcenar, Patricia Highsmith and Paul Bowles, to name a few.

However, the shop is not content to only supply the northern Moroccan city with the best of books from France, Spain and the UK, but also hopes to revitalize a literary review, plan new translations into Arabic, and create links between the main centers of Arabic publishing around the Mediterranean.

According to La Librairie's manager, Simon-Pierre Hamelin, the bookshop's European connections will continue, but there is a sense of urgency to its new mission: encouraging Arabic publishing.

"The bookshop has been refurbished thanks to the bibliophile Pierre Berge," he told Deutsche Welle. "We have a wonderful shop and an unparalleled opportunity to push Arab publishing into the modern era."


New distribution paths


Although the sale of books off its shelves will remain an important concern, this smart urban intellectual center is putting in place a structure that will allow books published in Beirut, Algiers or Cairo to be distributed in Morocco and other Arab countries.

"It's all matter of creating connections and persuading distributors to step into unknown territory," added Hamelin.

According to Abdeslam Kadiri, who helps run La Libraire des Colonnes, the team has already created links with publishers and distributors throughout the Arab world at a series of book fairs.

"We believe in human relationships, so we're in direct communication with editors of Arab publishing houses," he said. "We're trying to have direct links so that everyone benefits, from the writer to the end customer. We want to remove the intermediaries and to import directly. That is better than going through the Internet."


Culture center with tradition



Moroccan architect Khalil Benani, an avid reader and customer at La Librairie des Colonnes, says that Tangier is the ideal location for the bookshop.


"Tangier has always had a nucleus of intellectuals and writers," he said. "This is where they have always met. Now we can come to readings, debates and find newly published books on sale. The boost to Arab publishing is a bold and positive move."

The old Librairie des Colonnes, long in need of refurbishment, was a bit of an institution and set the tone for intellectuals in Tangier. It is located on the main thoroughfare that has cut through the city for over 60 years. Opened in 1949 as an outpost of the French publisher Editions Gallimard, the shop on Boulevard Pasteur came to be associated with the long list of writers who made the city of the Straits of Gibraltar their home either permanently or for a short time.


The connection with France worked both ways, also adding luster to Maghreb novelists associated with the well-stocked shelves. Mohamed Mrabet, for example, was the first Moroccan writer to be published by Gallimard and was translated into 14 languages.

Today, the books on the shelves are largely in French, as they were when the shop was opened. Its management was taken over in 1974 by Tangier local Rachel Muyal, who spent the next 25 years ensuring that no customer left without a good book tucked under their arm.


Independence for Arab publishing



La Librairie's manager Simon-Pierre Hamelin is hopeful that revitalizing the literary review Nejma (Star, in English) and having it published in Beirut will show that Arabic publishing can become international.

"At the moment, most Arabic books with international reach are published in France or the United States," he said. "We want to make Arabic publishing independent and profitable."


One potential beneficiary of this new approach is the young Moroccan writer Abdellah Taia, who emigrated to Frace. He has edited the current issue of Nejma and recently became the first Arab writer to win the Prix de Flore, a prestigious French literary award.


"I would like to see a properly functioning Arab book industry where affordable books in Arabic are circulating freely not only those imported from third countries," he said.


Cultural exchange

Well-known Tangerine writer Tahar Ben Jalloun is confident that La Librairie will do just that.

"Hopefully this private initiative will show the way forward," he said. "With readings and regular signings, we expect that books will find their proper place and bring a real cultural exchange between Arab countries."

Simon-Pierre Hamelin's first plan is to have the works of French writer Jean Genet translated into Arabic.

"Genet is well known in the Arab world but he hasn't been translated," said Hamelin. "Using our quarterly literary review, Nejma, as a launch pad, we're planning future issues published in Beirut and Algiers. It's a means of communicating directly across the Mediterranean basin in Arabic and cutting out the need to involve France or the United States."



Author: Sylvia Smith
Editor: Kate Bowen

Thursday, May 7, 2009

"Thou Shalt Not Speak My Language" - A Review of Abdelfettah's Kilito's Book on Arabic and Translation


How about a break from politics and the economy with a little literature? Here is a review of Abdelfettah Kilito's book, Thou Shalt Not Speak My Language that ran on The National's website.
______________________________________

Prison-house of language



Abdelfattah Kilito’s new book explores Arabic literature’s long, tortured relationship with translation. Meditating on the perils and possibilities of multilingualism, Kanishk Tharoor reads across the divide.


Thou Shalt Not Speak My Language

Abdelfattah Kilito
Translated by Wail S Hassan
Syracuse University Press



In the much-quoted 2002 Arab Human Development Report, literature stood as a barometer for stagnation and cupidity in the Arab world. According to the UN-sponsored study, there was a paucity of new, dynamic writing on the market, where “religious books and educational publications that are limited in their creative content” held sway. Moreover, dialogue between the sacred realm of the Arab language and the world outside was meagre. The report noted that “the figures for translated books are also discouraging. The Arab world translates about 330 books annually, one fifth of the number that Greece translates. The cumulative total of translated books since the Caliph Ma’mun’s time is about 100,000, almost the average that Spain translates in one year.” Published in the bellicose early years of the now winded “war on terror”, the report’s blizzard of statistics have since been challenged. (Spain, for example, translates less than 10,000 books each year.) But at the time the report provided damning evidence for critics of the Arab world: open societies required an open exchange of literatures.

But translation, particularly in the world of Arabic letters, has never been an innocent or simple process. In his slim, energetic work Thou Shalt Not Speak My Language, the Moroccan scholar Abdelfattah Kilito burrows into the age-old problem of the translation of Arabic literature. The book, itself translated from Arabic, privileges anecdote over argument, drifting playfully through the centuries to explore the relationship between the Arab and the foreign. Kilito indulges in a wide panoramic view, taking into account writings of numerous periods and styles, including ninth century theoretical musings on Persian-Arabic translation, various accounts of Arab travel writing (including Ibn Battuta’s famous journey to China), and passages from 20th century crime novels. This disparate material is shaped by the premise that there is something essentially unsound and compromised about the very act of translation, and that foreigners have yet to treat Arabic literature with appropriate sensitivity and care.

Arabic occupies a rather lonely place in the landscape of world languages. With the possible exceptions of Chinese and Tamil, no other major modern idiom enjoys such a long, unbroken scriptural history. Classical Arabic remains intelligible to much of the literate Arab world, while most other modern languages only emerged in their current written form in the last 600 years. Modern Greek is gobbledygook compared to its ancient predecessor; French is the ruins of a ravaged Roman Gaul; English is the flighty, Latinised step-child of earthy Anglo-Saxon; Hindi (and Urdu) are the mongrel beasts of Mughal army camps in South Asia. Arabic in the 21st century looks into the mirror of its antiquity and sees a familiar reflection. Its continuity can be threaded through the centuries, endowing contemporaries with both a deep sense of the coherence of Arab linguistic traditions and the burden of their legacy.

At the same time, the Arabic language has always been surrounded by others. From the days of the first caliphs, Arab intellectual history was framed by interaction with other languages. Kilito – echoing fairly conventional wisdom – places the high noon of Arab thought and writing in the period between the seventh and 13th centuries. As Arab forces gobbled up the lands of the Persian and Byzantine empires, Arab scholars absorbed Persian and Greek texts. Translation here was principally one-way, from ancient languages like Greek, Persian and Syriac into Arabic. It was guided by the arrogant but understandable assumption that those seeking knowledge should now do so in Arabic; at its peak the caliphate was the real heir of both the Mediterranean power of Rome and the universal pretensions of Persian kingship. Much has been written and said in recent years about how the accumulated lore of other lands stirred a cauldron of intellectual ferment in the Arab world, and about how the eventual flowering of the Renaissance in southern and western Europe rested on the soil of Arab knowledge. In this period, Arabic indisputably surpassed its regional competitors as the principal vehicle – and engine – of scholarly innovation.

But while numerous philosophical, historical and scientific works crossed into Arabic, barely any poetry made the same journey. As early as al Jahiz, the ninth century Afro-Arab writer, Arab scholars had already begun to argue that while it was possible to translate philosophy, the same could not be said of literature. In fluent close readings, Kilito shows how al Jahiz distinguished between the two; the “universality” of philosophy allowed it to be shared across tongues, while the “particularity” of poetry confined it to its language. How can schemes of alliteration, rhythm, and word play be made sufficiently legible in the parallel universe of another language? Poetry in its very nature resists the estranging force of translation.

Al Jahiz maintained a fundamental distrust of translation and the translator, and he suggested multilingualism was a form of failure: “Whenever we find [the translator] speaking two languages, we know that he has mistreated both of them, for each one of the two languages pulls at the other, takes from it, and opposes it.” Some echo of this belief is present in the possible association between the modern verb to translate, tarjam, and the root verb rajam, which means, among other things, to throw an object through space (as in stoning, but also as in shooting stars and, by association, spell casting); in this sense the practise of translation, or tarjamah, may carry a subconscious connotation of arbitrariness, unreliability, or transgression.

Kilito himself seems to share in this distrust, but his own suspicion grows from more modern, political roots in the inversion of power relations with Europe and in the experience of colonialism. Breached and looted, Arabic has been invaded by the west. The problem now is not one of translating into Arabic, but of the implications of translation from Arabic. “The fundamental change for us in the modern age,” Kilito says, “is that the process of reading and writing is always attended with potential translation, the possibility of transfer into other literatures, something that never occurred to the ancients, who conceived of translation only within Arabic literature.” Classical Arab poets never considered the world of letters beyond their own. Their contemporary counterparts have no option but to do so.

Europeans since the 19th century have had none of al Jahiz’s qualms about translation, and have eagerly studied and translated works from Arabic; Kilito’s roaming explorations spring in part from his disquiet at how foreigners have misappropriated Arab writing. He is particularly startled by the insistence of the French Orientalist Charles Pellat – who devoted much of his career to the study of al Jahiz – that all Arab literature “produces a sense of boredom”. European interpreters of Arab writing, Kilito says, find it “boring unless it bears a family resemblance to European literature.”

The translation of Arab literature into western languages yokes it to western sensibilities and conventions. As Kilito muses, “Who can read an Arab poet or novelist today without establishing a relationship between him and his European peers? We Arabs have invented a special way of reading: we read an Arabic text while thinking about the possibility of transferring it into a European language.” That long thread of Arab language and culture unravels under the heat of the European gaze. “Woe to the writers for whom we find no European counterparts: we simply turn away from them, leaving them in a dark, abandoned isthmus, a passage without mirrors to reflect their shadow or save them from loss and deathlike abandon.”

Of course, the sins of translation are not simply those of Europeans. Though he laments the fate of these marooned Arab writers, Kilito opens the book with his own account of the pitfalls of cross-cultural translation. Invited to give a lecture in France on al Hamadhani’s maqamat (a 10th century collection of stories written in rhymed prose), Kilito describes his struggle to find a way to make the genre comprehensible to a contemporary European audience. The only European contemporary to al Hamadhani, he finds, is an obscure female German poet named Roswitha, who wrote dialogues in verse. He declines to make this connection – it strikes him as absurd, for who in his audience will have heard of Roswitha – but in his lecture he does equate the maqamat with the picaresque novels popular in Spain in the 16th and 17th centuries.

“In other words,” he writes, “I translated the maqamat, not in the sense of transferring them from one language to another, but presented them as though they were picaresque novels, I translated them into a different genre, a different literature.”

The celebrated 12th century philosopher Ibn Rushd (Averroes), Kilito writes, was another victim of the traps of translation. His fine commentary on Aristotle’s Metaphysics won him even the respect of Dante, who placed him alongside Plato and Aristotle in Limbo. But his treatise on Aristotle’s Poetics remains an embarrassment of literary muddling. Ibn Rushd grappled with subjects of which he knew nothing (the Greek theatrical genres of “comedy” and “tragedy”) which in the translation provided him had been rendered in the terms of Arabic poetry (“satire” and “panegyric”). Kilito calls this blunder a “sterile misunderstanding” that failed to open “new horizons” while bordering precipitously on farce. Legions of other Arab scholars have mourned the botched job as a missed opportunity for the mingling of Greco-Roman and Arab literary traditions. But was that ever possible? One can almost imagine al Jahiz grumbling in the background: I told you so.

Whatever uncertainties Kilito himself holds about the possibility of translations, they are not – like those of al Jahiz – seeming observations of fact. Instead, they were forged in the furnace of recent Arab-European history and, more importantly perhaps, in the memory of colonisation by the French, who were far more aggressive in their use of language as a pacifying and “civilising” tool than the British. However poignant within their own context, Kilito’s doubts about multilingualism carry a whiff of the parochial about them. While discussing al Jahiz, Kilito argues that “to speak a language is to turn to a side. Language is tied to a location on the map or a given space. To speak this or that language is to be on the right or the left ... and since [the bilingual] looks in two directions, he is two-faced.” This is a real dilemma for al Jahiz and for Kilito (albeit slightly less so). But it forgets that multilingualism in much of the world is (and was) a comfortable, untortured fact of life. Language is not always wedded to geographical and political loyalties. That Kilito suggests it is says much about a common Arab and European understanding of language: not the caliphate-era vision of language spread boundlessly by the sword and the book, but a vision of a fissured landscape of languages, each guarded by its own political project, its own nation. To accept this view of the world is to succumb to that false cliché produced by the era of the modern European nation-state: a language is but “a dialect with an army.”

We can forgive Kilito, perched as he is in Rabat, on the joined frontiers of Arab and European history. Just as poetry (in al Jahiz’s view) could not be lifted from its original language and dropped into another, Kilito’s misgivings about multilingualism should not be translated out of their own context. His book should be understood as a commentary on the Arab experience of translation, not on translation in general.

In fairness, Kilito takes great pains always to cushion the sharp edges of his arguments. He disassembles the Orientalist view of Arab literature without resorting to the disheartening thunder (and fog) of post-colonial jargon. He even questions his own doubts about translation, spying an unsettling chauvinism in his jealous guardianship of Arabic from the European interloper. At all times, he uses a light touch, relying frequently on implication and allusion, leaving much unresolved and open to conjecture. Such a drifting, almost whimsical style may frustrate readers who need the anchor of a systematically and clearly articulated argument. Kilito does not guide, but instead charms you into his floating adventure.

Kanishk Tharoor, an associate editor at openDemocracy, is a frequent contributor to The Review.